Amira Ghenim in corsa con “Il disastro della casa dei notabili”

Amira Ghenim in corsa con “Il disastro della casa dei notabili”
Amira Ghenim in corsa con “Il disastro della casa dei notabili”
-

La traduzione francese del romanzo arabo Nazelat El Akaber (Il disastro della casa dei notabili), scritto dalla tunisina Amira Ghenim nel 2020, rientra nella short list dei romanzi in corsa per il Premio Medici Esteri 2024.

Questo romanzo è la seconda opera tunisina selezionata per il Premio Medici, dopo La Clause paternale di Jonas Hassen Khemiri, romanziere e drammaturgo tunisino-svedese, vincitore del Premio Medici Esteri nel 2021 per un romanzo pubblicato nel 2017 da Actes Sud.

Nove romanzi stranieri e dieci saggi sono in concorso per il Premio Medici 2024, prestigioso premio letterario francese. L’elenco dei finalisti è stato rivelato il 9 ottobre da una giuria presieduta da Anne F. Garréta e composta da Marianne Alphant, Michel Braudeau, Marie Darrieussecq, Patrick Grainville, Dominique Fernandez, Andrei Makine, Pascale Roze e Alain Veinstein.

I vincitori verranno annunciati nel corso di una cerimonia prevista per il 6 novembre in un ristorante parigino.

Creato nel 1958 da Gala Barbisan e Jean-Pierre Giraudoux, il Prix Médicis premia un romanzo, un racconto o una raccolta di racconti il ​​cui autore non ha ancora la notorietà che merita. Dal 1970 nello stesso giorno vengono assegnati anche un Premio Medici straniero e dal 1985 un Premio Medici per il saggio.

Amira Ghenim è autrice di numerosi saggi accademici e tre romanzi, tra cui The Yellow File (2019), Il disastro della casa dei notabili (2020) e Terre Ardente (2024). Il disastro della casa dei notabili è il suo primo romanzo tradotto in francese. La traduzione, composta da 494 pagine, è stata prodotta da Souad Labbize e pubblicata nell’agosto 2024 da Philippe Rey (Francia) e Barzakh (Algeria). Souad Labbize è una poetessa, scrittrice, antologa e traduttrice algerino-tunisino-francese.

Amira Ghenim, anche lei scrittrice e traduttrice di racconti, ha dichiarato all’agenzia TAP che il suo romanzo è “il primo romanzo arabo tradotto ad essere selezionato per il Premio Medici per il romanzo straniero”, un premio che riunisce opere tradotte in francese. Una versione inglese del romanzo, intitolata Calamity of the Nobility, è prevista per gennaio 2025.

Il disastro della casa dei notabili è già stato finalista dell’International Arab Novel Prize (Booker) e vincitore del Comar d’Or 2021. È inoltre incluso nella selezione ufficiale per il Premio di letteratura araba 2024, insieme a Les El -Quaderni Razi di Aymen Daboussi, psicologo e scrittore.

Il Premio di Letteratura Araba è uno dei rari premi francesi che distingue le opere letterarie del mondo arabo, scritte in arabo o francese. Il nome del vincitore di questa 11a edizione sarà rivelato durante una cerimonia prevista per il 27 novembre 2024 presso l’Institut du Monde Arabe (IMA) di Parigi.

Calamità della Nobiltà racconta un episodio poco conosciuto della storia contemporanea della Tunisia. L’eroe del romanzo, Tahar Haddad, figura emblematica del riformismo tunisino, è riconosciuto per la sua lotta a favore dei diritti delle donne. La storia immagina una storia d’amore tra Haddad e la sua amata immaginaria, Lella Zubaida. Questo romanzo mette in risalto le narratrici donne, che simboleggiano la memoria collettiva e rompono con la visione patriarcale che ha prevalso a lungo.

Elenco dei romanzi stranieri in corsa per il Premio Medici 2024:

Il disastro della casa dei notabili di Amira Ghenim (traduzione dall’arabo di Souad Labbize, Philippe Rey)

Theodoros di Mircea Cărtărescu (tradotto dal rumeno da Laure Hinckel, Nero su bianco)

Tarantula di Eduardo Halfon (tradotto dallo spagnolo da David Fauquemberg, Quai Voltaire)

Maniac di Benjamín Labatut (tradotto dall’inglese da David Fauquemberg, Grasset)

Così poco di Marco Lodoli (traduzione dall’italiano di Louise Boudonnat, POL)

Di proprietà di Alia Trabucco Zerán (tradotto dallo spagnolo da Anne Plantagenet, Robert Laffont)

La Biblioteca della bellezza e del male di Undinė Radzevičiūtė (traduzione dal lituano di Margarita Barakauskaité-Le Borgne, Viviane Hamy)

Storia della domesticazione di Camila Sosa Villada (tradotta dallo spagnolo da Laura Alcoba, Métailié)

Il campo di Josef Winkler (traduzione dal tedesco di Bernard Banoun, Verdier)

-

PREV La Chica & El Duende, Charlotte Planchou, Mangane, Oded Tzur: la nostra playlist delle nuove uscite jazz autunnali
NEXT “MasterChef Quebec”: stasera la sfida eliminatoria più intensa della stagione