Netflix ha finalmente rilasciato la tanto attesa seconda stagione di Gioco dei calamari– è lo spettacolo più visto mai-e l’azione certamente non delude! Spinta in gran parte da una trama serrata, dai suoi costumi iconici, dalla scenografia color caramello e dalle avvincenti performance recitative di membri del cast sia nuovi che di ritorno, la serie è immediatamente arrivata al numero 1 negli Stati Uniti nella classifica giornaliera dei 10 migliori programmi TV di Netflix. .
La seconda stagione vede Lee Jung-jae riprendere il ruolo di Seong Gi-hun, l’unico vincitore della scorsa stagione. Gioco dei calamari che decide di rientrare nella mortale competizione per la sopravvivenza per chiuderla definitivamente. Lee Byung-hun e Wi Ha-jun ritornano rispettivamente nei panni del Front Man/Hwang In-ho e Hwang Jun-ho, mentre Gong Yoo ruba la scena nel primo episodio nei panni del reclutatore (come nota a margine, che sapeva che uno psicopatico Gong Yoo potrebbe essere così sexy?!). A loro si uniscono nuovi arrivati che includono alcuni degli attori K-drama più riconoscibili della Corea del Sud (e persino star del K-pop) come Yim Si-wan, Park Sung-hoon, Lee Jin-uk, Park Gyu-young, Kang Ha- neul, Park Hee-soon, Jo Yuri, TOP e altri.
Anche se per fortuna la sceneggiatura è piuttosto semplice e i sottotitoli in inglese dello show sono abbastanza chiari da non richiedere un contesto aggiuntivo per la maggior parte delle scene, ci sono stati alcuni casi nei primi cinque episodi che avrebbero potuto lasciare alcuni spettatori un po’ confusi.
Quindi ecco un’analisi di alcune di quelle scene, insieme alle spiegazioni per alcuni riferimenti e sfumature culturali coreane che potrebbero non essere familiari a molti spettatori. (Nota che questo pezzo presuppone che lo spettatore abbia guardato lo spettacolo nel suo audio originale coreano con sottotitoli in inglese.)
Attenzione: grandi spoiler in arrivo!
Forbes“L’amore della porta accanto”: 15 cose che potresti esserti perso negli episodi 15 e 16Di Regina Kim
Episodio 1: Pane e lotteria
1. Molti fan di K-drama lo sapranno già: quando l’ufficiale di polizia Jun-ho (Wi Ha-jun) ferma una coppia su uno scooter, la passeggera prima si rivolge a lui come ajusshi (아저씨), un termine coreano generalmente riservato agli uomini di mezza età, e gli chiede se può lasciar perdere.
Quando Jun-ho rifiuta, lei cerca improvvisamente di adularlo complimentandosi con il suo aspetto e chiamandolo oppa (오빠), una parola usata dalle donne coreane per rivolgersi a un fratello maggiore. Tuttavia, dagli anni ’90 molte donne coreane lo usano anche come vezzeggiativo per gli amici maschi o i partner romantici più grandi di loro.
Oppa di solito implica che l’uomo sia solo leggermente più vecchio della donna e ha anche una connotazione di vicinanza/familiarità, che la parola ajusshi non ha in questo caso. Il sito Dramabeans ha un’ottima spiegazione del significato di oppa, che si sente spesso nei K-drama.
Episodio 2: Festa di Halloween
2. Vale la pena notare che il broker nordcoreano parla con un accento nordcoreano, ma No-eul (Park Gyu-young), una disertrice nordcoreana che era soldato nel suo paese d’origine, non lo fa. (Nota che anche Sae-byeok della prima stagione non parlava con un accento nordcoreano tranne quando parlava con suo fratello. Molti disertori nordcoreani che vivono in Corea del Sud nascondono deliberatamente il loro accento per mimetizzarsi ed evitare potenziali discriminazioni.)
Episodio 3: 001
3. Il giocatore 044 (interpretato da Chae Gook-hee) è uno sciamano coreano (spesso chiamato attutire “무당” in coreano, sebbene il termine abbia anche connotazioni dispregiative) che si offre di eseguire un rituale (chiamato intestino “굿”) per Gi-hun. Lo sciamanesimo coreano è una tradizione spirituale indigena che esiste in Corea fin dai tempi antichi e, sebbene pochissimi coreani lo pratichino oggi, molti vedono gli sciamani come indovini e potrebbero comunque consultarne uno per seri problemi di salute o spinosi problemi personali o professionali. Gli sciamani coreani, la maggior parte dei quali sono donne, eseguono a intestino cerimonia per comunicare con gli spiriti, spesso per chiedere la loro assistenza.
4. Sembra naturale che un personaggio come Myung-gi (interpretato da Yim Si-wan di Corri avanti E Misaeng: vita incompleta) verrebbe incluso in questo spettacolo, poiché le truffe sulle criptovalute sono un grosso problema in Corea del Sud, e alcune di esse coinvolgono YouTuber famosi che aiutano a promuovere queste truffe. Proprio il mese scorso, la polizia sudcoreana ha arrestato 215 persone in relazione alla più grande truffa crittografica della storia coreana.
5. È un po’ ironico che Thanos (il rapper in pensione con i capelli viola) sia interpretato nientemeno che da TOP, che ha alcune cose in comune con il suo personaggio. TOP (vero nome Choi Seung-hyun) è un ex membro e rapper dell’iconica boy band K-pop BIGBANG. Nel 2017 è stato condannato a 10 mesi di carcere per aver fumato più volte marijuana (l’abuso di droghe di qualsiasi tipo in Corea del Sud comporta gravi conseguenze). A causa della reazione pubblica che ha ricevuto per lo scandalo della marijuana, ha annunciato il suo ritiro dall’industria dell’intrattenimento, ma in seguito ha invertito la rotta apparendo nella seconda stagione di Gioco dei calamari. Il suo casting è stato uno shock per molti coreani e ha suscitato molte polemiche in Corea del Sud.
6. Come ha recentemente condiviso la professoressa dell’Università di Toronto Michelle Cho sul podcast della CBC Commozione con Elamin Abdelmahmoudil partecipante transgender Hyun-ju (meravigliosamente interpretato da Park Sung-hoon di La Gloria E Regina delle lacrime), che si rivela essere un ex soldato, è probabilmente ispirato al soldato e attivista transgender coreano nella vita reale Byun Hee-soo, tragicamente scomparso in un apparente suicidio nel 2021.
La decisione di far interpretare a Park, un uomo cisgender, una donna transgender ha suscitato critiche da parte di molti fan internazionali. Gioco dei calamari lo scrittore e regista Hwang Dong-hyuk ha detto a TV Guide che, sebbene avesse voluto ingaggiare un attore trans per il ruolo, lui e la sua troupe hanno scoperto che non c’erano “quasi nessun attore apertamente trans, per non parlare di apertamente gay” a causa di la continua emarginazione della comunità LGBTQ+ in Corea del Sud.
Episodio 4: Sei gambe
7. Quando i giocatori sfilano in una vasta pista al coperto per partecipare al “Pentathlon a sei zampe”, sull’ingresso sono incise le tre parole “힘차게 씩씩하게 굳세게”, che può essere liberamente tradotto con il significato di “fortemente, energicamente, fermamente” .” Tali parole venivano storicamente usate nelle scuole sudcoreane per incoraggiare i bambini durante gli eventi sportivi o durante le lezioni di educazione fisica, anche se qui assumono un tono più inquietante.
8. Nel passato, dakji (딱지) veniva solitamente interpretato dai ragazzi, mentre gonggi (공기) è tradizionalmente considerato un gioco per ragazze. Ecco perché è un po’ divertente quando Dae-ho (Kang Ha-neul) dice che può giocare Gong, mentre Jun-hee (Jo Yuri) dice che non ha mai giocato prima ma è brava a giocare dakji.
Episodio 5: Un’altra partita
9. Quando arriva il momento per la squadra di Gi-hun di tentare il “Pentathlon a sei zampe”, la canzone suonata in sottofondo è “To You (그대에게)”, una delle canzoni più amate e riconoscibili mai uscite. Corea del Sud dagli anni ’80. Scritta, composta ed eseguita dal leggendario musicista coreano Shin Hae-chul, “To You” è stata la canzone di debutto della band universitaria di Shin, Infinite Track, che vinse il primo premio all’MBC Campus Song Festival del 1988, un concorso musicale annuale un tempo popolare che ha lanciato la carriera di innumerevoli artisti coreani.
Shin avrebbe continuato a formare la rock band N.EX.T e a lanciare una carriera da solista di successo, guadagnandosi il soprannome di “Il Diavolo” o “Signore dei Demoni” per le sue performance elettrizzanti e i testi che spesso contenevano taglienti commenti sociali. Morì tragicamente nel 2014 a causa di negligenza chirurgica.
Ad oggi, “To You” è considerata la canzone più iconica di Shin ed è spesso usata per tifare per le squadre nei festival scolastici e negli eventi sportivi, rendendola la colonna sonora perfetta per questa scena.
10. Thanos dice a Nam-gyu (Roh Jae-won) di chiamare Se-mi “mezzogiorno” (누나), un termine coreano usato dagli uomini per rivolgersi a una sorella maggiore, ma la parola può anche essere usata dagli uomini per riferirsi a un’amica o anche a un partner romantico che è più grande (ma non troppo) di loro (simile a quante donne coreane usano la parola oppa per un uomo più anziano con cui sono intimi).
11. Unnie (O unni) (언니) è il modo in cui una donna coreana si rivolge a una sorella maggiore o a un’amica più grande. In ogni caso, il termine è riservato alle donne, motivo per cui Hyun-ju sembra un po’ sorpresa e commossa quando Young-mi (Kim Si-eun) la chiama “none”, essenzialmente riconoscendo l’identità di genere di Hyun-ju.
12. In questa scena in cui due guardie rosa maschi minacciano No-eul, dicono la frase 남남북녀 (pronunciata come “nahm-nahm buk-nyuh”), che letteralmente si traduce in “uomo del sud-donna del nord”. È un vecchio detto che risale a prima della divisione della Corea e viene spesso interpretato nel senso che gli uomini della parte meridionale della penisola coreana sono tradizionalmente ritenuti più belli e di successo, mentre le donne della parte settentrionale sono ritenute più belle per natura.
Inoltre, poiché la maggior parte dei disertori nordcoreani che si stabiliscono in Corea del Sud sono donne, esistono numerose agenzie di matchmaking specializzate nell’accoppiare uomini sudcoreani con donne nordcoreane. Il cartello nell’ufficio dell’intermediario, ad esempio, recita “matrimonio tra un uomo sudcoreano e una donna nordcoreana”.
13. The Front Man (interpretato dall’attore veterano Lee Byung-hun) si traveste da Giocatore 001 e si presenta con lo pseudonimo di “Young-il”. Anche se il nome stesso “Young-il” avrebbe probabilmente un significato diverso, la sua prima sillaba “young” suona come una parola coreana per “zero”, mentre “il” suona come “uno”, proprio come il suo numero di giocatore.
Anche il cognome di Gi-hun “Seong” suona come la parola coreana per “cognome” (sono entrambi scritti allo stesso modo in coreano—성). Young-il sottolinea ridendo questo gioco di parole, ma incontra un silenzio imbarazzante da parte degli altri membri del suo gruppo.
ForbesL’attore di “The Acolyte” Lee Jung-Jae parla di Star Wars e del suo modelloDi Regina Kim
14. Ok, posso solo dire che “둥글게 둥글게” (“Round and round”)—che è la canzone suonata durante l’ultimo gioco, Mingle—è una classica canzone coreana per bambini che mia madre mi suonava su una cassetta quando ero bambino per poter imparare il coreano? Quando ero giovane, immaginavo i bambini coreani felici che ballavano, battevano le mani e cantavano questa melodia con il sorriso sui volti, qualcosa di simile a questo:
Ma d’ora in poi, ogni volta che ascolto questa canzone, penserò solo agli adulti che vengono brutalmente assassinati. (Grazie, Direttore Hwang, per avermi rovinato completamente questa canzone lol…)
Squid Game Stagione 2 è ora in streaming su Netflix.
ForbesColde sul suo album singolo inglese, Synesthesia e i piani per il 2025Di Regina Kim