Cultura delle notizie “Cercherò il tuo cuore…”, la versione francese dell’attuale anime presenta un successo… di Céline Dion
Pubblicato il 27/12/2024 alle 06:18
Condividere :
Tra i maggiori anime trasmessi nelle ultime settimane troviamo sicuramente il fenomeno DanDaDan. Con i suoi personaggi completamente folli, aveva ovviamente bisogno di una versione francese che gli corrispondesse. E quale modo migliore per dimostrarlo se non quello di coprire un successo di Céline Dion?
Richiedi una tessera di abbonamento ADN su Micromania
DanDaDan termina la prima stagione e passa alla seconda
La fine del 2024 è stata sicuramente piuttosto generosa per gli appassionati di animazione giapponese. Mentre i fan del mondo di Akira Toriyama hanno potuto godersi la prima stagione della nuovissima serie Dragon Ball Daimahanno potuto scoprirlo coloro che preferiscono la fantascienza e personaggi un po’ meno muscolosi DanDaDan. Un vero e proprio UFO nel panorama dell’animazione, questo adattamento del manga omonimo era atteso con ansia da chi lo aveva letto ma è riuscito anche ad attirare moltissimi nuovi spettatori grazie ai suoi personaggi completamente folli e alla sua trama divertente e toccante. La settimana scorsa, è stato trasmesso il dodicesimo ed ultimo episodio della prima stagione sulle piattaforme SVOD dedicate agli anime.
Ma visto lo straordinario successo di DanDaDan, era ovvio che le cose non si sarebbero fermate lì. La prima stagione era appena finita quando il trailer della seconda stagione ha potuto essere trasmesso in tutto il mondo, confermando così che le avventure di Momo Ayase e Ken Takakura non erano finite. Meglio ancora, la stagione 2 ha già una finestra di rilascio abbastanza specifica poiché dovrebbe arrivare Luglio 2025. Abbastanza per dare ai tifosi un obiettivo da tenere a mente per affrontare più facilmente il prossimo anno.
Quando la versione francese copre un successo di Céline Dion
Se non hai ancora iniziato DanDaDan, probabilmente ti sei perso molti estratti che già dimostravano l’atmosfera delirante di questa serie come nessun’altra. Con i suoi personaggi completamente degenerati, non mancherà di certo di far ridere, e ovviamente non si trattava di fare concessioni su questo aspetto nella versione francese dell’anime. Ad un certo punto di DanDaDan, due dei personaggi principali iniziano a cantare i titoli di coda di Slam Dunk una versione originale. Un riferimento che in francese non avrebbe avuto tanto impatto… e che è stato quindi sostituito da un altro nostro riferimento:
Nonostante un lavoro tanto difficile quanto sconosciuto a molti spettatori, il traduttori-adattatori spesso si sforzano di trovare il modo di rendere la versione francese di una produzione quanto più fedele possibile. A volte si tratta di preservare l’idea di base cambiando completamente il testo in modo che possa essere meglio recepito dal pubblico francese, come in questo caso con la copertina della hit In modo che tu mi ami di nuovo Di Celine Dion. I crediti di Schiacciata usata nella versione originale essendo anche una canzone d’amore con testi simili, l’adattamento è scelto brillantemente. Ulteriore prova che l’intelligenza artificiale ha i suoi limiti poiché sicuramente non avrebbe avuto questo lampo di genio, e che quindi è importante regolamentarla affinché le professioni della traduzione e del doppiaggio possano continuare ad esistere.
Questa pagina contiene link di affiliazione ad alcuni prodotti che JV ha selezionato per te. Ogni acquisto che farai cliccando su uno di questi link non ti costerà di più, ma l’e-merchant ci pagherà una commissione. I prezzi indicati nell’articolo sono quelli offerti dai siti commerciali al momento della pubblicazione dell’articolo e tali prezzi potrebbero variare a sola discrezione del sito commerciale senza che JV ne venga informata.
Saperne di più.