Chloé Sainte-Marie | Decolonizzazione poetica

-

Due anni dopo l’uscita di Maledetto silenzioun libro-disco in cui risuonano 14 lingue, tra cui diversi idiomi indigeni delle tre Americhe, Chloé Sainte-Marie continua il suo viaggio attraverso il nostro vasto continente. Incontra la donna che torna sul palco dell’intima Salle Claude-Léveillée di Place des Arts venerdì e sabato.


Pubblicato alle 11:00

Ha l’animo di un poeta e la determinazione di un maratoneta. Da 25 anni Chloé Sainte-Marie conduce una ricerca senza eguali: dare un nome all’America nella lingua della gente del posto. Cantava già in Innu prima dell’inizio del nuovo millennio, molto prima che l’idea di trarre ispirazione dalla cultura di un altro diventasse sospetta. Una tale audacia sarebbe difficile da immaginare oggi.

Maledetto silenzioun magnifico libro-disco pubblicato nel 2022, porta ulteriormente la sua esplorazione delle radici di questo continente. Questo desiderio di raccontare poeticamente la storia da lei affermata con la doma degli Innu e del loro territorio si estende ora alle tre Americhe. Lei e i suoi collaboratori cantano in una decina di lingue, tra cui quechua, guaranì e maya, che sono quelle delle popolazioni indigene del Perù, Brasile e Messico.

Chloé Sainte-Marie disse per prima che questa traversata del continente le sembrava la “naturale continuazione” delle cose. Poi, cambia idea. “Ciò che mi ha portato lì è stato ancora Jean Morisset”, spiega, parlando del suo defunto amico, che era poeta e geografo, e soprattutto l’ispirazione per la sua visione di un’America mista, presto staccata dalle sue radici europee.

Questo album è un modo per rivendicare la mia creolezza. Sono un creolo della neve.

Chloe Sainte-Marie

L’interprete rivendica una lingua impura, non il francese e nemmeno il Québec, ma il “canadese”. “Parlo in modo storto, parlo come Kerouac”, dice, in tono ovvio. Chloé Sainte-Marie cerca innanzitutto di evidenziare ciò che la radica. Invece di guardare il mondo da ovest a est, cioè dal Quebec all’Europa, in particolare alla Francia, lo vede ora lungo un asse nord-sud.

Stanziamento per una migliore condivisione

Questa straordinaria interprete abbraccia la complessità di un’identità colonizzata dal colonizzatore, che porta con sé e trascende aprendo le braccia e offrendo la sua voce ai diversi popoli con cui condividiamo questo vasto territorio. “È appropriandoci delle canzoni e dei sogni delle popolazioni indigene che vivono intorno a noi che potremo fare un passo avanti”, ritiene.

Dice “appropriato”, un’espressione odiata, un gesto che ha messo al rogo le buone intenzioni di alcuni artisti. Conosce il peso di questa parola, lo accetta. Bisogna però avere anche l’onestà di sentirlo mentre lo pronuncia: il verbo “appropriarsi” entra nella sua bocca e nella sua arte con sincera curiosità e voglia di condivisione.

type="image/webp"> type="image/jpeg">>>

FOTO FRANÇOIS ROY, LA STAMPA

La cantante Chloé Sainte-Marie

E a chi volesse criticarla per aver portato in scena parole e storie non sue, la poetessa Innu Joséphine Bacon ha già risposto che è stata lei a chiedere a Chloé Sainte-Marie di cantare la sua lingua. “Bibitte era come la mia madre adottiva, mi ha insegnato tutto”, dice la cantante.

Ha incontrato Joséphine Bacon (conosciuta come “Bibitte”) decenni fa nell’entourage di Gilles Carle, l’eminente regista di cui ha condiviso la vita fino alla sua morte nel 2009. “Con lei ho camminato nel territorio”, insiste. Va bene, Chloé Sainte-Marie non riesce a stare ferma. Camminare, secondo lei, imprime tanto quanto lascia impronte. “Ho imparato attraverso le piante dei miei piedi più che attraverso la mia testa”, dice.

Parla apertamente

Prima di diventare la voce di numerosi poeti, Chloé Sainte-Marie è cresciuta in una grande famiglia della regione di Drummondville che aveva la particolarità di essere di fede protestante. Parlò spesso di quanto fosse stata difficile la sua rigorosa educazione religiosa e di quanto fosse stato liberatorio il suo incontro con Gilles Carle. Fin dalla sua giovinezza, rimane segnata anche dalla bellezza dei canti religiosi e dal carisma di alcuni pastori.

type="image/webp"> type="image/jpeg">>>

FOTO DAVID BOILY, ARCHIVIO LA PRESSE

Chloé Sainte-Marie sul palco, nel 2015

“Ora sono io a parlare”, ha detto con orgoglio. Bisogna averla vista sul palco per capire il suo magnetismo molto particolare, che mescola sicurezza e fragilità. Dopo una parte della tournée realizzata con sei musicisti, si esibisce ora in formazione ridotta, con il chitarrista Yves Desrosiers come supporto principale in una formula a tre che comprende anche la violoncellista Catherine Le Saunier.

“Non realizziamo stanze grandi”, dice senza offesa. Uno spettacolo del genere lascia impressioni profonde. È un ritmo diverso. Mi restano ancora due anni. »

Da bambina, Chloé Sainte-Marie era “troppo delinquente” per imparare la teoria musicale. Amava i boschi, gli alberi, il canto del vento. “Ho inventato il mio modo”, osserva. Sono un tipo strano, sempre alla ricerca. Chi cerca la libertà. »

Chloé Sainte-Marie si esibirà venerdì 29 e sabato 30 novembre alla Salle Claude-Léveillée di Place des Arts.

Consulta la pagina degli spettacoli

-

PREV A Marsiglia, la visita di Cosquer Méditerranée cambia voce in seguito all’affare Philippe Caubère
NEXT Nascosta per un secolo, riemerge la corrispondenza erotica tra Gustave Courbet e una sensuale parigina