Elvire Camus, caporedattore dell’edizione in lingua inglese del quotidiano “Le Monde”
« Il mondo ha sempre pubblicato articoli in inglese. Negli anni ’60 esisteva già un Mondo in inglese. Era un settimanale basato su una selezione di articoli da Mondo tradotto in inglese. Successivamente abbiamo tradotto grandi inchieste che ritenevamo avessero una forte risonanza internazionale. Ciò che cambia oggi, con questa edizione in lingua inglese, è che si tratta di creare un sito mirror del sito del Mondo in francese, dove ogni giorno vengono pubblicati un centinaio di articoli. Se non fosse stato per i progressi dell’intelligenza artificiale nella traduzione, non avremmo potuto farcela Il mondo in inglese così come esiste oggi. Soprattutto, fa risparmiare tempo e denaro.
Utilizziamo software di traduzione DeepLche offre un ottimo livello di traduzione. Ma è tutt’altro che perfetto, soprattutto per il tipo di notizie di cui ci occupiamo. Lavoriamo sulla materia vivente. Tra il momento della pubblicazione in francese e quello in inglese, anche se avviene un’ora dopo, il contenuto potrebbe cambiare leggermente tra la pubblicazione in francese e quella in inglese. Potrebbero esserci piccole cose da aggiornare.
C’è anche un’intera guida di stile per Mondo in inglese che deve essere applicato alle traduzioni, e che DeepL non necessariamente fa, o lo fa solo in modo limitato. Abbiamo inserito un glossario in DeepL per spiegargli come si scrivono termini specifici (ad esempio, “Benyamin Netanyahu”), ma è più complicato quando si va oltre una singola parola. Questa personalizzazione della traduzione è curata dai traduttori e dalla redazione. Lo stesso vale per l’adattamento (contestuale, ndr) di alcuni documenti, in particolare quelli relativi alla politica francese, che va oltre la traduzione.