Tangeri: apertura di una conferenza internazionale su traduzione e intelligenza artificiale

Tangeri: apertura di una conferenza internazionale su traduzione e intelligenza artificiale
Tangeri: apertura di una conferenza internazionale su traduzione e intelligenza artificiale
-

Tangeri – Si sono aperti martedì alla Scuola Superiore di Traduzione King Fahd di Tangeri i lavori di una conferenza internazionale sulla traduzione e l’intelligenza artificiale, sul tema “Traduzione e intelligenza artificiale (AI): sfide tra teorizzazione e pratica”.

Organizzato in due giorni dal Laboratorio di Traduzione, Terminologia e Lessicografia (LTTL) affiliato alla Scuola, questo convegno si propone di far luce su un aspetto non recente negli studi sulla traduzione, quello delle nuove tecnologie a supporto dell’atto traduttivo.

Intervenendo in questa occasione, il direttore della King Fahd Higher School of Translation, Mohamed Khaarchich, ha sottolineato che il tema della traduzione e dell’intelligenza artificiale è un argomento attuale, di grande importanza nell’attuale situazione economica.

“L’intelligenza artificiale e la traduzione convivono fianco a fianco da anni”, ha osservato, ricordando che la traduzione automatizzata è apparsa a partire dagli anni ’50 e si è sviluppata con lo sviluppo tecnologico degli strumenti e delle nuove tecniche di traduzione.

Negli ultimi anni, l’intelligenza artificiale sta iniziando sempre più a svolgere compiti che prima solo l’elemento umano poteva svolgere, ha continuato Kharchich, ritenendo che si tratti di un’arma a doppio taglio, perché sebbene l’intelligenza artificiale faciliti il ​​processo di traduzione e la comunicazione tra le persone con la traduzione istantanea di la maggior parte delle lingue, deve affrontare diverse limitazioni.

Secondo Kharchich, infatti, gli accademici concordano sull’idea che, indipendentemente dal livello tecnologico raggiunto, l’elemento umano rimane al centro del processo di traduzione, che non può essere meccanico, poiché richiede conoscenze approfondite e importanti legate alla cultura , caratteristiche sociali e storiche, nonché a contesti e circostanze particolari.

Questa conferenza vuole essere un’occasione per approfondire il dibattito su queste questioni, nonché sui mezzi in grado di sostenere l’elemento umano per raggiungere un uso razionale dell’intelligenza artificiale nel campo della traduzione, ha aggiunto contribuirà inoltre a elaborare conclusioni per contribuire ad affrontare le sfide legate a questo problema.

Il signor Khaarchich ha inoltre sottolineato che la conferenza si colloca sulla scia degli incontri scientifici organizzati dalla Scuola in conformità con la sua vocazione accademica e scientifica, nonché nel quadro di decine di incontri organizzati dall’Università Abdelmalek di Essaâdi (EAU). l’impatto dell’intelligenza artificiale su diversi campi, tra cui l’economia, l’ingegneria e le scienze umane.

Da parte sua, il direttore del Laboratorio di Traduzione, Terminologia e Lessicografia (LTTL), Naoufal El Bakali, ha sottolineato che questo evento scientifico riunisce una serie di ricercatori ed esperti nazionali e internazionali, provenienti in particolare da Francia, Mauritania, Italia e Australia , per presentare i propri contributi riguardanti il ​​tema della traduzione e dell’intelligenza artificiale, che sta facendo molto discutere in tutto il mondo, specificando che la conferenza porterà a risultati molto attesi in questo ambito.

“Abbiamo programmato due giorni dedicati a diversi temi relativi alla teoria, alla didattica, alla pedagogia e alle nuove tecnologie, nonché alla questione della programmazione del linguaggio informatico e ad altri argomenti che mettono in discussione le pratiche e le tecnologie legate alla traduzione”, ha affermato in una nota a MAPPA.

La prima giornata del convegno è scandita da una sessione plenaria sul tema traduzione e intelligenza artificiale, seguita da tre sessioni parallele che affrontano i temi “La lingua araba e l’intelligenza artificiale”, “I mestieri del traduttore e l’intelligenza artificiale” e “Traduzione specializzata e intelligenza artificiale”. ”.

La seconda giornata prevederà anche una sessione plenaria, e altre tre sessioni parallele sui temi “Etica e intelligenza artificiale”, “Traduzione comparata e intelligenza artificiale” e “Dizionario e terminologia”.

-

PREV A Miam la gastronomia cuoce per diversi giorni, con “una vera sfida economica”
NEXT Indocina: “Facciamo tutto ciò che non dovremmo fare”