Francese – Due verbi così vicini eppure così diversi… Oggi spieghiamo cosa li distingue
Qual è la differenza tra “to bring” e “to take away”? Quando dovresti usare l'uno o l'altro? Sebbene le risposte a queste domande possano sembrarti ovvie, resta il fatto che questi due verbi spesso creano confusione tra dislessici e studenti stranieri.
Portare: il punto di arrivo
Il verbo “to bring” significa “portare un oggetto da qualche parte”. Focalizza la nostra attenzione sul punto di arrivo o sul destinatario dell’oggetto in questione.
“Porta qualcosa da mangiare!” “Ti porterò il regalo domani.” “Ho portato la macchina in officina.”
Takeaway: il punto di partenza
Al contrario, “portare” significa “prendere un oggetto con sé”. Sottolinea quindi il punto di partenza o il portatore dell’oggetto.
“Ho preso il tuo cappotto per sbaglio.” “L’ufficiale giudiziario ha preso i nostri mobili.” “Hai preso tutta l’attrezzatura di cui avevi bisogno?” IL NOSTRO FILE IN LINGUA FRANCESE
Una moltitudine di altri significati
Oltre ai significati sopra menzionati, è ovvio che i due verbi hanno anche altri usi.
“Portare” può essere sinonimo di “fornire”, “procurare”:
“Questo nuovo lavoro mi porta una gioia immensa.”
“Portare via” può essere sinonimo di “prendere con un movimento irresistibile”, “strappare” o “conquistare”:
“(…) Leggi di più su 20minutes
Leggi anche:
“Interesser” o “Interesser”: cosa dovresti scrivere?
“Perché” o “Perché”: cosa dovresti scrivere?
“Immediatamente” o “il prima possibile”: cosa dovresti scrivere?
Cos'è una metafora?
“Fare” o “porre” una domanda: cosa dovresti scrivere?