![La migliore serie Netflix dell’estate ostacolata da sottotitoli inadatti e infedeli: moula, keh, chanmé…](https://it.dayfr.com/temp/resized/medium_2024-07-02-e7b45e59af.jpg)
Esempio: nel secondo episodio, uno degli eroi (Tazer) e la sua banda ripetono il mantra Soldi, potere, rispetto. Traduzione letterale : Soldi, potere, rispetto. Nei sottotitoli associati alla versione originale inglese, il mantra diventa La moula, potere, rispetto.
Moula versare soldi ? La scelta è tanto più sorprendente visto che questo termine ha le sue origini nello slang americano. È la francesizzazione di soldi (soldi soldi).
Chanmé disponibile in tutti i gusti
Il caso è tutt’altro che isolato. Altrove nella miniserie vediamo questo feroce desiderio di scegliere lo slang popolare o il verlan per tradurre parole semplici e inequivocabili.
In queste condizioni, queste case sono belle, fratello (traduzione letterale : queste case sono bellissime, fratello) diventa queste case sono cambiate.
Inversione delle due sillabe dell’aggettivo malvagio, chanmé (nel senso brillante e ammirevole) ritorna instancabilmente nel corso degli episodi. Sulla stessa linea troviamo nei sottotitoli: eh, capire, prepotente, Anche, pazzo, guedineccetera.
Certamente tradurre è necessariamente interpretare. La traduzione letterale non avrebbe senso, farebbe peggio che bene. Ma tra interpretare e distorcere il confine è sottile. Peggio ancora, in questo caso tocchiamo direttamente la questione della connotazione.
Stephen King in francese: decenni di cattive traduzioni
Un pregiudizio che si allontana dallo spirito dei dialoghi originali
Nella versione originale, Tazer, la sua banda e le bande rivali parlano un inglese familiare ma relativamente convenzionale, con l’uso dello slang limitato a espressioni e parole comuni. Nei sottotitoli associati alla versione originale, le bande ma anche gli altri personaggi principali utilizzano sempre di più quello che potremmo definire il linguaggio della strada.
È un modo di connotare esageratamente i personaggi che non esiste nella versione originale e… nei sottotitoli francesi associati al doppiaggio francese. Perché sì, esistono infatti due versioni significativamente diverse del sottotitolaggio francese: quella che accompagna la versione originale, quella che accompagna il doppiaggio.
Nei sottotitoli allegati al doppiaggio francese, il mantra Soldi, potere, rispetto diventa Soldi, potere, rispetto, prepotente diventa tigre, Anche diventa caldoeccetera.
La tabella comparativa dei dialoghi
Per rendersi conto dei divari più o meno ampi che separano i dialoghi originali dal doppiaggio francese e dai due sottotitoli francesi, è sufficiente stilare una tabella che mette a confronto alcuni scambi di scena (episodio 5, da 28 minuti e 48 secondi ).
Dialoghi in VO | Sottotitoli VF associati alla versione originale | Dialoghi in VF | Sottotitoli VF associati alla versione originale |
---|---|---|---|
Queste case sono belle, fratello. | Queste case sono cambiate. | Queste baracche sono davvero eleganti, ragazzi. | Queste capanne sono davvero eleganti. |
È una specie di esca da queste parti, amico. Probabilmente non ci sono nemmeno neri da queste parti. | È anche qui. Probabilmente non ci sono neri in giro. | Fa un po’ caldo stare qui, fratello. Sono sicuro che non hanno mai visto la faccia di una renna qui. | Fa un po’ caldo restare qui. Non hanno mai visto la faccia di un Renoi qui. |
Corriamo lì dentro, la prendiamo a schiaffi finché non ci dice dove si trova? | La picchiamo finché non dice dov’è? | Arriviamo lì e le diamo una piccola sculacciata per farla parlare. | Ci presentiamo e la sculacciamo per farla parlare. |
Fam, stavo scherzando. Sei un fottuto malato, davvero. Vuoi dare schiaffi alle mamme per ? È morto. | Sto scherzando, sei davvero stupido. Vuoi colpire i daronnes? Sei wow. | Sto scherzando, ragazzone. Sei un incasinato, sul serio. Vuoi picchiare qualche ragazza adesso? Sei pazzo. | Sto scherzando, ragazzone. Sei un incasinato, sul serio. Vuoi picchiare qualche ragazza? Sei pazzo. |
Questa volta hai appena fatto carriera. | Ti sei comportato bene con una ragazza. | Non hai appena rotto con una ragazza? | Non hai appena rotto con una ragazza? |
Una persona per i sottotitoli, un’intera squadra per il doppiaggio
Basta far scorrere i titoli di coda di un episodio per decifrare i meccanismi di traduzione e sottotitolaggio di una serie Netflix.
Innanzitutto apparirà l’identità (nome, cognome) della persona che si è occupata dei sottotitoli francesi allegati alla versione originale. In secondo luogo, seguono il nome dello studio, dei suoi membri e degli attori che hanno realizzato il doppiaggio francese e l’adattamento della traduzione.
In fase di doppiaggio la traduzione sarà necessariamente diversa, poiché è necessario tenere conto del movimento delle labbra e del tempo di parola di ciascun personaggio. Questa traduzione differenziata è duplicata nei sottotitoli.
In questa pagina riservata ai suoi partner, Netflix specifica che “vogliamo che i nostri spettatori si identifichino con il contenuto che stanno guardando e che il messaggio risuoni con la stessa intenzione della versione originale (“VO”). A meno che il contenuto non sia punto o l’uso della lingua nella versione originale è diverso da come si parla oggi, suggeriamo agli autori del doppiaggio di utilizzare un registro colloquiale quando il contenuto lo giustifica.”