L’Accademia di Francia sa prendersi il suo tempo. Giovedì 14 novembre ha finalmente presentato il quarto e ultimo volume (che va dalle lettere dalla R alla Z) del suo dizionario della lingua francese… 90 anni dopo l’ultima edizione ufficiale. L’oggetto è stato presentato in pompa magna a Emmanuel Macron durante una cerimonia sotto la cupola dell’istituzione. E non appena è stato pubblicato, questo dizionario è stato subito criticato, deriso, schernito.
C’è qualcosa lì. Certamente il dizionario introduce molte parole nuove, ma queste sono già obsolete rispetto all’uso attuale della lingua. Ecco, ad esempio, alcune “cose nuove”: incredibile, assordante, tartempion, rewinder, thugocracy, rancard, zonard, supereroi, taylorismo o zouk. Precisazione importante: se il volume pubblicato questa settimana va dalla lettera R alla Z, i tre volumi precedenti, pubblicati a partire dalla fine degli anni ’80, non sono stati aggiornati.
Incoerenze sulla femminilizzazione delle parole
Ma la grande rivoluzione di questo dizionario è femminile (e non femminista). L’Accademia di Francia, a lungo accusata di sessista dai suoi detrattori, ha finalmente accettato la femminilizzazione dei nomi delle professioni e delle funzioni ufficiali. Per ELLE, la linguista Laélia Véron* reagisce: “Potremmo rallegrarci, ma si è dimenticato che gli accademici hanno isterizzato completamente il dibattito per anni promettendoci la morte della lingua francese se diciamo un ministro o un autore. »
Ricordiamo che il termine “autore” è stato incluso nel dizionario Robert nel 1996, cosa che ha poi scatenato una tempesta mediatica. “Robert fu allora accusato di ideologia, ma in realtà la parola autore, da un punto di vista puramente lessicografico, è ovvia e da allora si è imposta naturalmente”, nota Laélia Veron.
Anche chi è docente di stilistica e di lingua francese all’Università di Orléans dimostra un’incoerenza su questo punto: “Il dizionario dell’Accademia è stato scritto in 90 anni. L’ultima edizione risale al 1935. Di conseguenza, ci sono tracce di esitazione in tutte le voci. Alcuni hanno una definizione moderna, con una femminile e una maschile, ma in molti altri questa non è stata armonizzata. Un’ambasciatrice viene, ad esempio, definita la moglie dell’ambasciatore, il che sembra ancora molto datato. »
Perché creare un dizionario a lungo termine non è fattibile
Al di là di questo esempio, è proprio questo scritto a lungo termine, oltre a un dibattito sulla competenza dei membri dell’istituzione, a porre un problema a Laélia Véron: “Già, gli accademici non sono linguisti, né lessicografi. Alcuni di loro sono scrittori ma non sono ricercatori, scienziati specializzati nella lingua francese. A questo problema di legittimità se ne aggiunge un altro, di metodo. Questo dizionario è scritto in ordine alfabetico nell’arco di 90 anni. Esempio di questa assurdità: il franco è ancora definito come l’unità monetaria legale della Francia. Perché la parola inizia con la lettera F ed è all’inizio dell’alfabeto. E così, questo è stato fatto molto tempo fa. Questo dizionario è già obsoleto non appena viene rilasciato! »
Il dizionario dell’Accademia di Francia conta 53.000 voci, scritte in 90 anni. Per fare un confronto, il “Grand Robert” ha 150.000 voci e il “Pocket Robert” ha 76.000 voci… aggiornate ogni anno. «Ciò che permette a un dizionario, come Robert o Larousse, di essere equilibrato e al passo con i tempi è la possibilità di essere aggiornato ogni anno», osserva il linguista. Quando lo fai ogni 90 anni, ovviamente, è più difficile. »
*Il suo ultimo lavoro, “Tradimento e vendetta: paradossi delle storie dei disertori di classe”, scritto in collaborazione con Karine Abiven, è disponibile presso La Découverte.