Si parlerà sempre del posto del francese in Canada.
Recentemente, il mio collega Maxime Truman si è reso conto che i senatori di Ottawa non erano la squadra a cui rivolgersi per sostenere un test di francese. Lo diremo così.
Una pubblicità in lingua francese per la squadra non è stata esattamente recensita da Dany Laferrière.
Ma ora l'occhio attento del collega Truman ha trovato un altro elemento che farà sì che, anche se è il 24 dicembre, abbiamo motivo di lamentarci un po'.
E riguarda il Campionato Mondiale Junior, che quest'anno si svolgerà a… Ottawa.
In sostanza, in un video relativo al torneo, si può osservare che la visualizzazione in francese non è appropriata. Sul tabellone segnapunti c'è scritto “formazioni iniziali” invece di “formazioni in uscita”.
Andiamo, come dicono gli inglesi.
Ecco cosa probabilmente è successo. In inglese si dice “starting lineup” ed è molto logico pensare che sia stata fatta una traduzione parola per parola invece di tradurre l’espressione nella sua interezza.
Ecco come probabilmente è andata.
Ehi, dobbiamo tradurre «starting lineup» in francese. Chiediamo a un francese cosa significa «inizio» e quale «formazione» in francese.
Può sembrare banale, ma in un Paese bilingue (in Canada si parla inglese… e traduzione simultanea) e in un luogo come la regione della capitale, vedere una frase del genere è ridicolo. E questo non è un incidente isolato.
Ma ehi: almeno Samuel Montembeault è stato scelto per far parte della squadra canadese a febbraio. È uno scherzo, ovviamente.
A raffica
– È il giorno della pista per Darren Dreger.
– Ah non?
– Dovremmo scambiare Mike Matheson?
– Ben fatto.
– Buon compleanno a lui.