Un ritaglio adeguato. A suo agio davanti ai microfoni, non esita a parlare Jules Koundé, lui che si è affermato più che mai come dirigente del Barça ma anche della squadra francese. Recentemente ha partecipato allo spettacolo organizzato dal suo compagno di squadra dei Blues Aurélien Tchouaméni chiamato “The Bridge”. Una lunga discussione con Ousmane Dembélé, il comico Thomas Ngijol e il giornalista Sébastien Abdelhamid.
“Assicurati almeno che ciò che pubblichi sia corretto”
In quest'ultimo parla in particolare del suo rapporto con il calcio e della sua passione per il gioco. Ma problema, in Spagna, il giornale Segno trascrisse male un suo discorso dal titolo: “Mentirei se dicessi che amo il calcio tanto quanto prima: era la mia carriera, adesso è il mio lavoro”. Un errore che non è sfuggito a Koundé, che ha risposto direttamente in un'altra lingua, di farlo almeno fedelmente e soprattutto di non decontestualizzare quanto detto. La prossima volta che vorrete farlo, assicuratevi almeno che quello che pubblicate sia corretto . Un messaggio seguito subito dopo dalla cancellazione dell'articolo e da un messaggio di scuse da parte del quotidiano: “Notizia corretta. Siamo spiacenti per il problema di traduzione riscontrato dal nostro collega. Le nostre più sincere scuse”.
Leggi anche
Real Madrid, Barça: il parere cash di Piqué sul duello Messi-CR7
Real Madrid: Piqué si inchina al potere di Florentino Pérez e Sergio Ramos
Podcast in primo piano
VITA DEGLI UOMINI
Per riassumere
Il difensore francese del Barça non ha apprezzato che le sue parole fossero cambiate! Ha infatti ripreso direttamente un titolo del quotidiano Marca, che non aveva trascritto correttamente le sue parole in un'intervista.
France
Soccer
Related News :