Droits collettivis Québec (DCQ) non intende abbandonare la lotta contro la Corte Suprema, che ha cercato di eludere la legge sulle lingue ufficiali annunciando venerdì scorso che ritirerà dal suo sito web le circa 6.000 sentenze in una lingua pronunciate prima del 1969 anziché tradurre loro.
La nostra intenzione è quella di portare avanti le procedure che, ai nostri occhi, sono ancora rilevanti mentre parliamo, nonostante questo gesto un po’ disperato compiuto dalla Corte Suprema
ha confermato il direttore generale della DCQÉtienne-Alexis Boucher, in intervista a The Canadian Press, lunedì.
C’è qualcosa di veramente inaccettabile nell’intraprendere questa azione senza avvisare la stessa Corte Federale, senza nemmeno parlare con noi, il querelante.
da parte sua ha deplorato il presidente della DCQDaniele Turp.
Una certa arroganza
Questa reazione della Corte Suprema dimostra una certa arroganza da parte sua, come se non avesse imparato. Per due volte il commissario per le lingue ufficiali l’ha incolpata, la portiamo davanti al tribunale federale e all’improvviso dà questa risposta molto insoddisfacente alle nostre richieste
ha continuato.
DCQ effettivamente innescato, il 1È lo scorso novembre, un procedimento presso la Corte Federale contro la Cancelleria della Corte Suprema mirava a costringerla a tradurre tutte le decisioni rese dalla Corte Suprema prima dell’entrata in vigore della Legge sulle lingue ufficiali nel 1969. Le decisioni precedenti a questa data venivano rese solo nella lingua in cui venivano discusse: la maggior parte in inglese.
Oltre all’obbligo di tradurre tali decisioni, DCQ chiede inoltre alla Corte federale di costringere l’Ufficio del cancelliere a presentare scuse ufficiali e a risarcire un milione di dollari alle organizzazioni che promuovono e difendono la lingua francese.
L’organizzazione ha anche chiesto al tribunale di dichiarare che l’Ufficio del cancelliere viola la legge, ma dopo il ritiro cercheremo ora la conferma che c’era stata una violazione prima del ritiro.
Incolpato due volte
La ricerca di DCQ si basava su due rapporti del Commissario per le Lingue Ufficiali il quale concludeva che, anche se la legge non era retroattiva e non richiedeva alla Corte Suprema di tradurre le sue decisioni prima del 1969, metterle online in una sola lingua costituiva di per sé un reato.
Rimuovendo queste decisioni dal suo sito web, la Corte Suprema evita così l’obbligo imposto dalla legge, ma si ritrova anche a contraddirsi.
Lo afferma il rapporto del Commissario delle Lingue Ufficiali della Corte Suprema ha spiegato che la rimozione delle decisioni disponibili solo in una lingua significherebbe che non ci sarebbe più alcuna violazione della legge sulle lingue ufficiali nell’indagine. Tuttavia, l’istituzione non intende portare avanti questa opzione perché è contraria agli sforzi compiuti dall’ CSC migliorare l’accesso alla giustizia e consentire alla popolazione canadese di avere accesso a tutte le sue decisioni.
Un gesto cinico e sprezzante
Étienne-Alexis Boucher non ha mancato di sollevare la contraddizione. Possiamo mettere in discussione questo gesto che è, per certi versi, molto cinico e sprezzante nei confronti dell’intera popolazione canadese. La Corte Suprema va contro le raccomandazioni del Commissario per le Lingue Ufficiali e lo spirito della legge, che non è quello di nascondere la giurisprudenza sulla Costituzione del Canada, ma di tradurla in modo che possa essere disponibile in entrambe le lingue ufficiali del paese.
Inoltre l’argomentazione della Cancelleria secondo cui queste vecchie decisioni sono ancora accessibili su siti web che non sono sotto il suo controllo, in questo caso la banca dati giuridica CanLII, irrita profondamente Daniel Turp. La nostra preoccupazione per CanLII è che si tratti innanzitutto di un’azienda privata. Quindi la Corte Suprema si affida ora a una società privata per diffondere le sue sentenze
impreca.
Giudice e partito
Droits collettivis Québec non accetta neppure l’annuncio della Cancelleria di iniziare a tradurre a partire dal 2025 alcune sentenze che ritiene importanti dal punto di vista giurisprudenziale e storico.
Apri in modalità a schermo intero
Corte Suprema del Canada
Foto: Radio-Canada / Benoit Roussel
La Corte Suprema è giudice e parte in causa su questa questione, sostiene Daniel Turp. Sarà lei stessa a scegliere, secondo i propri criteri, quali sentenze abbiano valore storico o giurisprudenziale. Dovrebbe trattarsi di un terzo oppure ricorrere a rinomati esperti costituzionali. Lo farà o vorrà avere il monopolio su questa decisione?
si chiede Daniel Turp.
I due uomini si dicono anche estremamente sorpresi dall’affermazione della Cancelleria secondo cui queste eventuali traduzioni non saranno ufficiali perché i giudici che le hanno realizzate sono deceduti e non le avranno approvate.
Abbiamo consultato l’Ordine dei Traduttori, Terminologi e Interpreti Approvati del Quebec e mai, nel processo di traduzione delle sentenze attuali, l’autore di queste sentenze è consultato per approvare la versione finale.
L’argomentazione della Corte Suprema secondo cui queste non sono versioni ufficiali non regge
affetta Étienne-Alexis Boucher.
Nonostante tutto, DCQ ritiene che la decisione della Corte Suprema di ritirare tutte le sue decisioni monolinguistiche dimostri la fondatezza del suo approccio, ma nel peggior modo possibile
scrive l’organizzazione nel suo comunicato stampa di reazione pubblicato lunedì mattina.
Ricorda che il perseguimento di DCQ in Federal Court non prende di mira direttamente la Corte Suprema, poiché questa è protetta contro tali ricorsi in virtù del principio di indipendenza dei tribunali. L’organizzazione ha invece scelto di prendere di mira l’Ufficio del Cancelliere della Corte Suprema, un’istituzione che fa capo al servizio pubblico federale.