L’Accademia di Francia lo ha appena pubblicato l’ultimo volume dalla nona edizione del suo famoso dizionario, iniziata negli anni ’80. La precedente risale al 1935. Questa recentissima edizione è già criticata, poiché l’Accademia sembra indifferente alla vita movimentata della lingua francese. Ma può fare altrimenti? L’analisi diOttava Larmagnac-Matheron.
È davvero ragionevole che la scrittura di un dizionario richieda diversi decenni? Le lingue si evolvono così rapidamente che sembra inutile cercare di stare al passo con loro. È un poeta, Ponce-Denis Écouchard-Lebrun (1729-1807), lui stesso accademico, che disse: “Facciamo, disfacciamo, rifacciamo questo bellissimo Dizionario / Che è sempre molto ben fatto, sarà sempre fatto. » Per quanto riguarda il filosofo Barbara Cassinanche lei è diventata immortale, lo presume: “Una lingua, come l’abbiamo considerata, non è un fatto di natura, un oggetto, ma un effetto tratto dalla storia e dalla cultura, e che non cessa mai di essere inventato […] Tanto che l’oggetto del dizionario è costituito dalle lingue nelle loro opere”ha scritto in lei Dizionario degli intraducibili (Edizioni del Seuil 2004).
Il dizionario impossibile
Il dizionario, ancora in divenire, è quindi una fantasia irrealizzabile. Ma non può fare a meno di aggiustare, almeno per un momento, la vita delle parole. Integra il cambiamento in una forma statica. Si vede chiaramente la tensione: il dizionario congela la lingua in un momento della sua storia, ma questa lingua continua ad evolversi. Il dizionario ha un carattere conservatore, fisso, ma allo stesso tempo una dimensione dinamica, perché ogni versione del dizionario mappa un nuovo stato della lingua. In lui i due poli convivono. Roland Barthes quindi metti in tensione il dizionario come a “oggetto robusto”ma animato da una vitalità “bruciante” :
“Cosa c’è di più ragionevole di un dizionario? Informa, educa, addirittura insegna […] Ora questo oggetto robusto, semplicistico anche se si pensa al groviglio di fatti, di nozioni, di sostanze di cui è fatto il mondo, impegna senza dirlo i problemi più seri, più scottanti.S […] Il primo riguarda l’infinità delle parole di una lingua. Nessuno sa di quante parole sia fatta la lingua francese. La lingua cambia di minuto in minuto, di luogo in luogo, secondo le innumerevoli parole che vengono pronunciate; a volte una parola nuova si diffonde, si diffonde, “prende” […] Il dizionario lotta costantemente con il tempo e lo spazio (sociale, regionale, culturale); ma è sempre sconfitto; la vita è sempre più ampia, più veloce, trabocca non del linguaggio, ma della sua codificazione. Ecco perché sono costantemente necessari nuovi dizionari”.
Roland Barthes, prefazione a Dizionario Hachette. Lingua, enciclopedia, nomi propri1980
La tentazione del conservatorismo
Questa sconfitta annunciata non impedisce alle tendenze conservatrici di affermarsi con forza nella pratica dizionaristica. Al movimento permanente della lingua gli accademici rigorosi oppongono la serietà della stabilità. L’utilizzo passato diventa la norma del futuro. Le regole, le norme ben ordinate mirano a domare l’anarchia del divenire. Il dizionario poi assume volutamente un carattere solenne. “Un dizionario per apparire deve prima apparire serio: non ci si può imporre senza imporsi”ha detto ironicamente lo scrittore Georges Elgozy In Lo Spirito delle Parole o l’Antidizionario (1981).
L’Accademia è spesso accusata di difendere questo conservatorismo. Questo è vero per l’ultimo volume del suo dizionario: con solo 53.000 parole e definizioni ritenute obsoletedifficile farne uno strumento per catturare la vita della lingua. Rivarol ha gentilmente deriso questa discrepanza: “Nel dizionario dell’Accademia non troviamo ciò che non conosciamo; ma non vi troviamo ciò che sappiamo. » Né parole nuove di cui vorremmo conoscere il significato, né il significato delle parole come le gestiamo nel presente. Alain Reyredattore capo di Roberto, si oppose agli approcci eccessivamente conservatori del dizionario :
“Siamo moralmente ed eticamente obbligati a definire parole nuove anche se non piacciono. […] Il dizionario è un osservatorio, non un conservatorio. […] Quando il termine “selfie” ricorre in milioni di casi, non possiamo far finta che non esista. Il nostro criterio è quindi la frequenza d’uso, ma al di sotto di una certa soglia si fanno delle scelte ideologiche intorno all’importanza del concetto. Il dizionario non ha il diritto di tralasciare certi termini”
Alain Rey, intervista rilasciata a Giornale della domenica il 22 del 2015
Una dilatazione del tempo
Non siamo ingiusti: il dizionario dell’Accademia prevede bene il cambiamento. Lo integra però su una scala temporale eccessivamente dilatata. Paolo Morand ho già deriso questo tratto: “Quando il Dizionario dell’Accademia arriverà alla parola Virtù, non sarò più in questo mondo. » Questo dizionario non mostra lo stato della lingua in un dato momento; alcune voci furono composte molti anni, addirittura decenni, prima di altre molto più recenti. È quindi difficile, se non impossibile, dire con quale lingua abbiamo a che fare. Ma questa è anche la funzione di un dizionario: non solo definire un insieme di termini, ma mostrare l’intreccio momentaneo di parole che non esistono indipendentemente l’una dall’altra ma si rimandano costantemente l’una all’altra. Le novità lessicali non sono solo complementi aggiunti; ridistribuiscono e riorganizzano costantemente l’intero sistema linguistico. Sono le stesse parole, tratte da un sistema di riferimenti in evoluzione, che il dizionario definisce e che si usa per definire. Il dizionario allungato dell’Accademia, al contrario, intreccia inevitabilmente temporalità diverse, stati diversi della lingua, senza che questa mescolanza sia chiaramente percepibile poiché tutte le definizioni sono presentate in un presente comune. Il linguista Laelia Véron ha sottolineato questo spostamento su X: “Il problema principale con il dizionario è che è incoerente. Logica: quando fai un dizionario in 90 anni nessuno può supervisionare il progetto con la stessa linea editoriale, la lettera A è stata fatta a 50 anni di distanza dalla lettera M.”
La profondità dell’arcaismo
Ciò significa forse che gli stati passati della lingua non trovano posto in un dizionario? Probabilmente no. L’etimologia, indicata come tale, trova posto nel dizionario, così come indicazioni come “invecchiato”, “obsoleto”, ecc. L’Accademia stessa fortunatamente si avvale di questo tipo di chiarimenti. Quindi, l’e-mail nel suo senso “piccola massa cilindrica di legno, attaccata ad un lungo manico” è preceduto da un bene utile “precedentemente”. Ma “precedentemente” presuppone sempre un dato referente temporale. Ciò che era un vecchio uso tre decenni fa non è necessariamente ciò che è vecchio oggi: nuovi significati diventano arcaici, altri talvolta trovano una seconda vita. Pertanto, la definizione di “ragazzo” (“Uomo riconosciuto nel mondo infero. A volte si riferisce al magnaccia di‘una prostituta»): la parola, in questo senso, l’unica menzionata, è considerata “gergale”, ma non antica.
Questi strati di tempo che attraversano la lingua fanno parte del fascino di questo dizionario. Come ha sottolineato Barthes, « C‘è una macchina da sogno; S‘generandosi, per così dire, di parola in parola, finisce per fondersi con la forza dell’immaginazione.. Il semiologo ci invita così a derivare da parola a parola, tra “i continenti, le epoche, gli uomini, gli strumenti, tutti gli accidenti della natura e della società”. E conclude: “Sembra che nei dizionari ci siano certe parole logore che aspettano l’apparizione di un grande scrittore per assorbire tutta la loro energia. » La storia delle parole, che non cessa di infestare il loro significato, è un prezioso serbatoio di réverie. Questo è, senza dubbio, anche il ruolo di un dizionario: non fermare il tempo della lingua in un passato normativo, ma far sentire questa diffusione che costituisce la profondità della lingua.