Detto mah. Dipende di quali sottotitoli stiamo parlando.
In alcuni giochi e serie di animazione di origine giapponese, ad esempio, si sono verificati diversi scandali in quanto le traduzioni (fatte da persone ovviamente) non erano fedeli allo spirito originale dell’opera, a volte addirittura volontariamente per trasmettere idee facendolo contro lo spirito originale dell’opera. sviluppatori/autori, talvolta d’accordo con loro per “adattare l’opera a un pubblico occidentale”, come SEGA.
In questi scenari, l’intelligenza artificiale può salvare i mobili. Esempio: Eiyuden Chronicle cento eroi, esiste un mod di traduzione realizzato con l’intelligenza artificiale perché la versione tradotta è così lontana dall’opera originale, introducendo nozioni risvegliate dove l’opera originale non ne aveva.
Immagino che se esiste in questo contesto, esiste anche nella serie. Da tempo ho perso il conto delle volte in cui alcuni elementi dei sottotitoli non corrispondevano alla versione originale, ben prima dell’avvento dell’intelligenza artificiale.
L’opposizione AI/doppiatore umano non è né la causa né il risultato del problema. È soprattutto una questione di scelte ideologiche/tecniche/finanziarie che è in gioco. Evidenziare l’intelligenza artificiale come qualsiasi fonte di problema significa anche ignorare tutti i precedenti fallimenti, e questo è un po’ facile.
Per quanto riguarda l’argomento, non convinto dalla voce. Manca il caratteristico trucco della voce che faceva sì che non ci fossero dubbi sul doppiaggio dell’attore. Ecco, è uno scherzo generico.
Francia
Related News :