DayFR Italian

ancora una volta i francesi vengono massacrati a Ottawa

-

Si parlerà sempre del posto del francese in Canada.

Recentemente, il mio collega Maxime Truman si è reso conto che i senatori di Ottawa non erano la squadra a cui rivolgersi per sostenere un test di francese. Lo diremo così.

Una pubblicità in lingua francese per la squadra non è stata esattamente recensita da Dany Laferrière.

Ma ora l'occhio attento del collega Truman ha trovato un altro elemento che farà sì che, anche se è il 24 dicembre, abbiamo motivo di lamentarci un po'.

E riguarda il Campionato Mondiale Junior, che quest'anno si svolgerà a… Ottawa.

In sostanza, in un video relativo al torneo, si può osservare che la visualizzazione in francese non è appropriata. Sul tabellone segnapunti c'è scritto “formazioni iniziali” invece di “formazioni in uscita”.

Andiamo, come dicono gli inglesi.

Ecco cosa probabilmente è successo. In inglese si dice “starting lineup” ed è molto logico pensare che sia stata fatta una traduzione parola per parola invece di tradurre l’espressione nella sua interezza.

Ecco come probabilmente è andata.

Ehi, dobbiamo tradurre «starting lineup» in francese. Chiediamo a un francese cosa significa «inizio» e quale «formazione» in francese.

Può sembrare banale, ma in un Paese bilingue (in Canada si parla inglese… e traduzione simultanea) e in un luogo come la regione della capitale, vedere una frase del genere è ridicolo. E questo non è un incidente isolato.

Ma ehi: almeno Samuel Montembeault è stato scelto per far parte della squadra canadese a febbraio. È uno scherzo, ovviamente.

A raffica

– È il giorno della pista per Darren Dreger.

– Ah non?

– Dovremmo scambiare Mike Matheson?

– Ben fatto.

– Buon compleanno a lui.

Related News :