DayFR Italian

“Blind Willows, Sleeping Woman”: il mondo di Murakami Haruki portato in animazione

-

Il regista Pierre Földes spiega come ha adattato sei racconti di Murakami Haruki in un film d’animazione.

Un Giappone scosso

Salici ciechi, donna addormentataproiettato nei cinema giapponesi dal 26 luglio, adatta sei racconti di Murakami Haruki in un lungometraggio d’animazione. Ha vinto una menzione speciale della giuria al Festival di Annecy del 2022 e il Grand Prix al Festival internazionale del film d’animazione di Niigata, ed è stato elogiato anche dallo stesso Murakami.

Le storie adattate nel film sono le seguenti: “Toad salva Tokyo”, “Il suo ventesimo compleanno”, “Il tuffetto”, “L’uccello primaverile e le donne del martedì”, “Un UFO è atterrato a Kushiro” e “Salici ciechi”. , Donna addormentata”.

La storia è ambientata all’indomani del grande terremoto del Giappone orientale dell’11 marzo 2011.

Il film è ambientato a Tokyo, pochi giorni dopo il terremoto dell’11 marzo 2011. Dopo aver seguito con preoccupazione le informazioni sulla zona del disastro nel nord-est del paese, Kyôko scompare, lasciando dietro di sé una lettera. Sconvolto da questo avvenimento, il marito Komura si lascia consegnare da un collega una misteriosa scatolina e parte per Hokkaido per consegnarla alla sorella di quest’ultima. Nello stesso periodo, un altro collega di Komura, di nome Katagiri, incontra una rana gigante che gli chiede di aiutare a salvare Tokyo da un terremoto.


La moglie di Komura, Kyôko, scompare una notte dopo aver seguito continuamente le trasmissioni sul terremoto.

Pierre Földes descrive la sua passione per le storie di Murakami che ha scelto di tradurre in immagini. “Prima di tutto c’è questo stile unico e innovativo. Ero attratto da questa tensione tra il soprannaturale e il quotidiano. Murakami descrive i movimenti delle profondità del cuore umano attraverso increspature sulla superficie, offrendo una prospettiva unica. »

Il regista è stato particolarmente ispirato dalla ricchezza dei personaggi.

“Toad, Komura e Katagiri sono eccentrici, divertenti e toccanti. E adoro l’atmosfera unica di queste storie, dove c’è sempre una sorta di umorismo e cinismo. Ho provato a ricreare questa atmosfera sullo schermo. »


Una notte, quando Katagiri torna a casa, vede Toad che lo aspetta.

Adattatore Murakami

Földes ha una forma di creatività intuitiva. Ha scelto queste sei storie per il film perché erano quelle che lo parlavano di più. “Esistono decine di modi per adattare un’opera, ma rispetto una regola fondamentale: creare qualcosa di originale. Invece di adattare il testo stesso, sono rimasto fedele a ciò che potevo leggere tra le sue righe. Penso che sia un approccio più autentico. Volevo scoprire l’essenza di ciò che ha ispirato Murakami. »


Komura porta il suo giovane cugino (che ha bisogno di cure per l’udito) sull’autobus che stava portando al liceo.

Come artista, musicista e regista, Földes afferma di adottare sempre lo stesso approccio creativo, basandosi sull’istinto piuttosto che sull’analisi.

“Credo che il mio istinto sia molto più intelligente della mia ragione. » Fornisce come esempio il modo in cui dipinge i quadri. “Quando sono profondamente ispirato e ho un’idea, è come se prendessi un arco e scoccassi una freccia nella direzione di ciò che mi attrae e mi interessa, poi modifico e perfeziono la sua traiettoria, finché non ottengo ciò che desidero. »


Kyôko una volta era la fidanzata dell’amico di Komura.

Per Földes scrivere una sceneggiatura è come dipingere un quadro. “Guardi qualcosa, poi hai un’idea e inizi a dipingere. Quindi aggiungi nuovi strati, distruggendo ciò che avevi visto prima. Per me è un modo di esprimere una visione globale. È sia bello che brutto, quindi continui ad aggiungere strati di bruttezza su strati di bellezza finché non sei soddisfatto. Scrivere una sceneggiatura è, secondo me, la stessa cosa: ho preso come punto di partenza il mondo delle storie di Murakami Haruki, aggiungendo tutti i tipi di strati per esprimere quello che provavo. Procedo per impulso, editing e affinamento: mi piace l’idea di migliorare qualcosa. »


Komura non riesce a smettere di pensare alle parole che Kyôko gli ha lasciato: “Vivere con te è come vivere con un pezzo d’aria”.

Per unire sei racconti in uno solo, Földes ha prima seguito i viaggi di tutti i personaggi e ha prodotto cinque storie. Ha poi ridotto la dozzina di personaggi a soli quattro, creando uno scenario in cui le loro trame si intrecciavano. Lo smantellamento e la ricostruzione della struttura della finzione originale hanno prodotto un film in sette parti.

“I temi che attraversano tutte queste storie sono emersi gradualmente durante la scrittura e il montaggio. Verso la fine della sceneggiatura ho finalmente capito che tipo di film avremmo realizzato. »


In un flashback del suo ventesimo compleanno, Kyôko consegna del cibo al proprietario del ristorante italiano dove lavorava.

Prendi le distanze dal disastro

Nel processo di combinazione di questi brevi lavori, Földes pensava che i personaggi avessero bisogno di una base comune, che era incarnata nel tema del grande terremoto del Giappone orientale, che causò l’incidente della centrale nucleare di Fukushima.

Per Murakami, i terremoti sono un tema importante. Due delle storie adattate (“Toad salva Tokyo” e “Un UFO atterrato a Kushiro”) sono tratte dalla raccolta Kami no kodomotachi wa mina odoru (tradotto in francese da Corinne Atlan con il titolo “Dopo il terremoto”), scritto dopo il terremoto di Kobe avvenuto nel gennaio 1995. Tuttavia, il film sposta la trama all’indomani del disastro dell’11 marzo 2011.

Földes spiega che guardare le immagini della zona del disastro ha dato a Kyôko l’opportunità di affrontare i sentimenti latenti dentro di lei. “Nel 2011, centinaia di milioni di persone in tutto il mondo hanno guardato più e più volte i video del terremoto e dello tsunami. Ero tra coloro che sono rimasti scioccati da queste immagini. Quindi è stato naturale per me renderlo il disastro di questa storia. »


Komura si reca a Kushiro, sull’isola di Hokkaido, per consegnare una scatola alla sorella del suo collega, con la quale condivide un pasto. Viene a sapere di un uomo la cui moglie è scomparsa dopo un incontro con un UFO.

Se il terremoto del 2011 fa da sfondo, il film rimane principalmente incentrato sulle storie personali dei suoi personaggi. Secondo Földes, “sentono il trauma del terremoto, ma non ne sono stati colpiti direttamente”. C’è una chiara distanza tra la storia e il disastro naturale.

“I personaggi sono fondamentalmente intrappolati. Per loro, più che un evento casuale, il terremoto è un’occasione per ripensare chi sono. Kyôko riconsidera la sua vita di coppia, mentre Katagiri riscopre i suoi valori personali attraverso Toad, che è un’altra parte di se stesso. Komura fa emergere nel mondo il vuoto dentro di lui. »

Questa sensazione di lontananza dal terremoto si ritrova anche nei racconti originali. Al momento del terremoto di Kobe, Murakami viveva negli Stati Uniti, non in Giappone. Essendo non giapponese, la prospettiva di Földes poteva sovrapporsi a quella dello scrittore.


Una donna che Komura incontra durante il suo viaggio gli racconta una strana storia.

Un’ispirazione diretta

Földes ha visitato il Giappone per finalizzare la sceneggiatura. “Andavo in quartieri diversi, cercando di dimenticare me stesso e di immergermi profondamente in ogni luogo.” Alla fine completò lo scenario mangiando a al chiuso nello Shinkansen.


Katagiri crolla a terra in un vicolo di Kabukichô, come se fosse stato colpito da un proiettile.

L’ispirazione giapponese è evidente nelle immagini e nel suono. Földes esprime il suo amore per l’arte giapponese, utilizzando elementi come questo è tutto (stampe erotiche) del pittore Hokusai. La lingua giapponese si sente anche in televisione o negli annunci ospedalieri.

“All’inizio ero un compositore. Quindi, per creare una colonna sonora originale che corrispondesse alla visione del film, ho voluto giocare mescolando molti suoni diversi con il linguaggio”, afferma. “Oltre ai dialoghi e alle voci, il film utilizza altri rumori tipici dell’Arcipelago. Nelle immagini ho anche mescolato un Giappone immaginario con il paese reale, tratto dalle fotografie che ho scattato durante il mio viaggio. »


Quando Komura riceve una chiamata da sua madre mentre sta preparando la pasta, si ricorda che Watanabe il gatto è scomparso.

Una versione giapponese del film è stata realizzata prima della sua uscita a luglio nei cinema nazionali. Sotto la supervisione di Földes, questa versione diretta da Fukada Kôji (noto per film come L’infermierauscito nel 2019), con attori famosi, non è un semplice doppiaggio ma una ricreazione, che il regista definisce “un film unico, come lo immaginavo”.

“Per prima cosa abbiamo filmato gli attori mentre recitavano, poi abbiamo utilizzato questo filmato come base per l’animazione. I dialoghi allora erano in inglese. Abbiamo poi realizzato una versione francese tramite doppiaggio, ma gli attori non avevano esperienza, quindi li abbiamo registrati individualmente. Nella versione giapponese, invece, quasi tutte le scene venivano registrate con tutti i partecipanti, come delle vere e proprie conversazioni. Avere tutti in studio, scambiarsi pensieri e opinioni, con le tecniche di regia di Fukada, è stata un’esperienza davvero meravigliosa. »


Komura incontra una giovane ragazza e aspetta nel suo giardino l’arrivo del gatto Watanabe.

Leggere questi racconti di Murakami, e poi vedere il film, può fornire una preziosa occasione per osservare il processo artistico attraverso il quale Földes interpreta le storie e poi le ricostruisce combinandole.

Rimorchio

(Tutte le foto © 2022 Cinéma Defacto/Miyu Productions/Doghouse Films/9402-9238 Québec Inc. [Micro_scope, Productions l’unité centrale]/An Original Pictures/Studio Ma/Arte Cinéma/Auvergne-Rhône-Alpes Cinéma.)

Related News :